砧板上的事業
When college graduates go for the "road less taken", it could be the entrepreneurial spirit or aninvoluntary choice.
當大學畢業生選擇那些更少人走的路時這可能是由于他們的創業家精神也可能是出于不得已的選擇
About a dozen years ago, Lu Buxuan shocked the nation when it was discovered he was a graduate of Peking University. He was a butcher. "How can someone with such an enviableeducation end up in such an unenviable position?" people asked.
大約在十二年前當人們發現北大畢業生陸步軒卻當了個屠夫整個國家為之震驚人們不禁疑問道是什么原因才可能讓一個擁有如此優良教育背景的人從事如此卑微的工作
Lu considers himself a failure. "I have dragged down the image of my alma mater," helaments. "I"m the prime example of what my alums should not be."
在陸步軒自己看來他是一個失敗者我給母校丟臉抹黑了他嘆息道我的校友們最不應該成為的就是我這樣的
A few years later, Chen Sheng, another Peking University graduate, gave up his coveted jobas a public servant and got into butchering. In just two years he had grown to have 200 chainstores with an annual revenue of 200 million yuan $32.6 million; 26 million euros.
幾年過后另一位北大畢業生陳生放棄了體面的公務員工作開始了賣肉事業僅僅在兩年之后他就成為了為擁有200家連鎖店年收入2億元的公司老板
Granted, both Lu and Chen are outliers with career trajectories utterly unrepresentative of youngsters out of top schools. They are supposed to climb up the bureaucratic, business,academic or professional ladders. Sure, selling pork and other meat products counts as abusiness, but it ranks very low in the minds of most Chinese.
其實陸步軒和陳生非同尋常的事業都不是頂尖高校學生中具有代表性的案例他們本應該成為政治商業學術或專業領域的精英的確賣豬肉和其他肉類產品也是一門生意但這個在大多數中國人看來是很卑微的工作
In the old days, one would need a little knowledge of arithmetic to operate a butcher shop, and nowadays that little skill has been taken over by the calculator, if not the automaticvending machine. So, you can be virtually illiterate and still be a competent butcher - not theproprietor though. In fact, the occupation of butcher is often used as an illustration in classicnovels of brute force or absence of brainpower.
以前開肉鋪的人僅需要一點點算術知識就可以今天若不是自動販賣機的話這一點點的算術技能也已經被計算器給取代了因此即便你是文盲當不了老板也能成為一個優秀的屠夫事實上屠夫這個職業在經典小說中通常代表的是那些充滿蠻力缺乏思考能力的人
Generally, young Chinese come under the pressure of two forces while making careerchoices: One is pragmatism, meaning whatever job fetches the highest salary and perks istouted by parents and the media alike; and the other is conventional mindset, which oftenoverlaps with the first consideration. Officialdom has always occupied the apex of the pedigree, and business much lower. To be of similar attraction, a position with a private business, for example, has to offer much more in compensation than a public servant"s position.
一般來說中國的年輕人在擇業的時候面對兩個方面的壓力一個是實用主義這意味著父母和媒體喜歡的工作是高薪水體面的工作另一個是傳統心態這個與第一種情況常常有重疊當官一直都是首選而從商則地位就低得多了相同的兩個崗位私營企業要提供更多的報酬才能和公務員的吸引力相比肩
About the only progress I have detected in job selection is in show business. Star entertainers of every era are accorded hefty pay packets, but the stigma that used to be associated withthe profession is now largely gone. Even starving artists and artistes would proudly say they are stars in waiting.
我所發現的在工作選擇上唯一的進步是在商業選秀活動中每個時代的明星藝人都有著高額薪酬早期與這些職業相聯系的污名現在大都消失即使是窮困潦倒的藝術家和藝人也能驕傲的說他們是等待冉冉升起的明星
China"s tradition of channeling the brightest into stable and respectable professions and away from entrepreneurship could be the effect of long-held discrimination against self-made men and women - unless one is big enough to grab headlines and turn into a household name a la Jack Ma. The fear and even stigma of striking out on one"s own are not unfounded asentrepreneurship is notoriously risky. The rate of failure is extremely high, especially in the first few years, and you may never run out of challenges even if you are at the top of the game. You may say this is the same everywhere. But even had Bill Gates failed in turning Microsoft into a profitable business, I bet his father would not have nagged him for years about quitting Harvard. Now imagine what Chen Sheng would face if his plunge into private business, to use a Chinese analogy, had run into serious adversity.
傳統中國觀念認為穩定收入受人尊敬是最好的工作而企業家精神則不受待見個中原因可能是長期以來對自力更生創業者的歧視導致除非這個人的擁有足夠的關注度成為家喻戶曉的人物如馬云走自己的路所背負的恐懼甚至是羞恥感并不是毫無理由因為創業常常伴隨著風險創業失敗率相當高特別是剛開始創業的那幾年并且即時你在所處的領域是最厲害的也可能有無數挑戰等著你你可能會說這種事情到哪都一樣但即便是比爾蓋茨在將微軟轉變為一家可盈利的公司的過程中他也遭遇過失敗我敢說他父親絕不會因他從哈佛輟學而責罵他現在想象一下如果陳生轉身進入私營企業用中國的一個說法來說是陷入極大的困境那么他將面臨著什么
The crux of the matter lies in public attitude toward small businesses, which, in turn, is largely determined by government policies and regulations in that area. Most entrepreneurs are not going to end up in the market position or wealth bracket of Ma or Gates. They may not evencome close to owning 200 chain stores. But in a small-business-friendly atmosphere theymight be able to earn a comfortable living for themselves and their families while providinggoods and services unaccounted for by big business. With the average starting salary for acollege graduate at just 3,378 yuan a month last year, that will be the fulcrum for a balance with tradition-ordained professions.
問題的關鍵在于公眾對于小公司的態度而這在很大程度上又取決于政府在這個方面的政策和規定絕大多數的創業者都不會取得像馬云或蓋茨那樣的地位和財富他們甚至沒有能做到擁有兩百家連鎖店這個程度但在一個對小公司友好的環境中他們可能會通過給大公司提供產品或各種服務而讓自己和家人過上比較舒適的生活去年大學畢業生的平均月薪為3378元人民幣這個值會成為大學畢業生們是否選擇傳統職業的平衡點
Reports in recent years highlight graduates from prestigious schools who for one reason oranother have forsaken the preferred career paths and taken adventures left and right. High-tech tends to be held in high regard whereas low-tech or no tech, such as selling groceries, is often sneered at. Sadly, the focus is ultimately results-oriented. "Say, there"s this young manfrom Xi"an who craves his hometown snack so much that he gave up his job in the information industry and started his own snack stand. Now he is pulling in more than 10,000 yuan a day."
最近幾年的新聞報道里名校畢業生出于某一種或多種原因放棄一些好的工作機會而選擇創業的新聞成為了熱點人們贊賞那些高科技型而低技術水平或沒有技術含量的比如銷售員之類常常就會被嗤之以鼻可悲的是公眾的焦點最終是以成敗與否為導向的比如這樣一個例子有個來自西安的年輕人想念家鄉的小吃于是他放棄了信息行業的工作轉而開啟了自己的小吃攤現在他每天的收入達到了1萬元人民幣
This kind of story usually ends with a venture capitalist stumbling upon the bright young man with the unusual dream and pouring money into his new venture. It is an ad hoc validation when there is no fortune worth billions to prove the merit of the youngster"s initial step. The nostalgia for hometown food is such a literary flourish that it plays right into the feel-good sentiments of the readership, but may be of little relevance to a business equation.
此類故事的結局通常是一名風險資本家發現這個前途無限的年輕人有著不同尋常的夢想于是注資幫助了他這樣的情況屬于特例尤其是投資者并未得到相應投資回報以此來證明這個年輕人走的第一步是正確的對家鄉食物的懷念情結正是具有這樣一種文學性的東西雖然迎合了讀者的閱讀感受但對于企業經營而言卻無半點關系
Still, it is a subtle shift toward personal interests, which used to figure so insignificantly incareer choices. More young people want to turn their passion into vocation and, logically, if it"s something they love, they will have a higher chance of succeeding.
即便如此這種個人興趣的微妙轉變在事業的選擇上影響甚微越來越多的年輕人想要將激情投入到自己的事業中并且按理來說若他們選擇了自己所愛的事業則成功的幾率也越大
When people talk about college graduates opening food stands, the customary lament is they have wasted what they have learned. But that is not necessarily true. A lot of the young get into college almost clueless about what they will like. Only belatedly do they discover their disciplines do not jibe well with the areas of their passion. Some may take years and explore different fields before they determine what they want to devote their life to, and some may never stop exploring. If you judge by how many of China"s college graduates have to find jobs totally unrelated to their college majors, the waste is just a foregone conclusion.
當人們談論大學畢業生畢業后去擺攤這類話題時他們感到痛惜的是這些學生們浪費了在學校所學的東西但事實卻并非完全如此絕大部分年輕人茫然地進入到大學他們并不知道自己的喜好會是什么當他們發現自己并不喜歡自己所學時業已太晚一些人在找到自己一生的事業之前常常要耗費數年時間在不同的領域探索而另一些人則一生都處在探索過程中如果你以從事與所學專業無關的工作的中國大學畢業生數量來看那么以上所指的浪費現象就是一個必然的結果了
Lu and Chen are very different cases. Lu wanted the conventional job, but could not get it. He has never been comfortable with the butcher"s job. The farthest he has gone is to make do on grounds of legal propriety: "I did not steal or rob. It"s an honest living. There"s nothing to be ashamed of." But the traces of humiliation are everywhere. Chen, on the other hand, has the adventurous streak in his genes. For him, a job as a clerk, no matter how well it pays, is frustrating. Worldly and restless, he is cut out for the self-made job. He also says he is quite "dictatorial", which probably means he is not comfortable working as an employee. He has to be his own boss. The fact that he sells meat and produce is almost beside the point - a point not raised in the media reports anyway.
陸步軒和陳生是兩個特例陸步軒曾想要一份傳統的工作但沒能找到中意的他從未對屠夫這個工作感到舒心過他做的做好的就是腳踏實地地做合法生意我不偷不搶我這是靠誠信經營過日子這沒什么好感到羞恥的 但恥笑聲到處都是而另一個案例的情況卻大不一樣陳生憑借著自己的聰明才智在事業上一路高歌對他而言文員這種工作無論薪酬多高都是無聊至極的世故且不安分的他辭去了工作白手起家他還說過他很獨斷專行這很可能意味著他不安于為人打工他要做自己的老板他去賣肉和農產品這件事幾乎是次要的但媒體也未曾報道過重要的那一點
A dramatic detail surfaced when Chen hired Lu to be his "consultant". Obviously, Chen wanted to use Lu"s "credentials" as the Peking University-educated butcher as a marketingtool. But I cannot imagine them as equal partners. They are such polar opposites in disposition and personality. About the only thing in common is their alma mater. With the economy growing at the speed it is, there will be more Chen Shengs who deviate from charted courses and fewer Lu Buxuans who get mired in humbling occupations because they have no choice.
陳生聘請陸步軒作為顧問這件事是個重要的細節很明顯陳生想利用北大畢業生當屠夫這個賣點來營銷但我不認為他們會是平等的伙伴關系他們的性格和個性天南地北唯一的共同點是他們都是北大的畢業生隨著經濟的高速發展社會上將會涌現更多的陳生們他們會跳出教材的條條框框也會有更少的陸步軒們因沒有選擇余地而深陷卑微工作的泥潭